Burniţând -
vrabiei nu-i trebuie
umbrelă
Drizzling –
the sparrow don’t need
an umbrella
Bruine -
le moineau n'a pas besoin
d'un parapluie
persian translation by Sarah
nam nam e baran
gonjeshk ha nemikhahand
chatri
Tuesday, October 30, 2007
haiku 16
Burniţă -
constat că n-am nevoie
de umbrelă
A drizzle –
I realise I don’t need
an umbrella
Une bruine -
je comprend que je n'ai pas besoin
d'un parapluie
persian(farsi) version by Sarah:
nam nam e baran
mi danam niazi nist
be chatr
constat că n-am nevoie
de umbrelă
A drizzle –
I realise I don’t need
an umbrella
Une bruine -
je comprend que je n'ai pas besoin
d'un parapluie
persian(farsi) version by Sarah:
nam nam e baran
mi danam niazi nist
be chatr
haiku 15
Plouă monoton
de peste zece zile -
singur bătrânul
A dreary drizzle
for over ten days–
lonesome the old man
Il pleut monotone
pour plus de dix jour-
seul le vieux
de peste zece zile -
singur bătrânul
A dreary drizzle
for over ten days–
lonesome the old man
Il pleut monotone
pour plus de dix jour-
seul le vieux
haiku 14
Luna între nori -
la marginea drumului
un câine lovit
The moon among clouds –
at the edge of the road
a hurt dog
La lune parmi des nuages –
au bord de la route
un chien blessé
la marginea drumului
un câine lovit
The moon among clouds –
at the edge of the road
a hurt dog
La lune parmi des nuages –
au bord de la route
un chien blessé
Sunday, October 28, 2007
haiku 13
Zi ploioasă -
în plasa păianjenului
doar o muscă
A rainy day –
in the spider's web
just a fly
Un jour pluvieux –
dans la toile de l'araignée
seulement une mouche
persian translation by Sarah:
rooz e barani-
dar tar e ankaboot
tanha magasi
în plasa păianjenului
doar o muscă
A rainy day –
in the spider's web
just a fly
Un jour pluvieux –
dans la toile de l'araignée
seulement une mouche
persian translation by Sarah:
rooz e barani-
dar tar e ankaboot
tanha magasi
haiku 12
Plimbare în zori –
în grădina bunicii
merele-s roşii
Walk in the morning –
grandmother’s garden
reds apples
persian translation by Sarah :
piadeh ravi dar sobh
bagh e madar bozorg
sib haye sorkh
în grădina bunicii
merele-s roşii
Walk in the morning –
grandmother’s garden
reds apples
persian translation by Sarah :
piadeh ravi dar sobh
bagh e madar bozorg
sib haye sorkh
haiku 11
Coşul cu mere
aşteptând copii flămânzi –
apune soarele
A basket with apples
waiting for some hungry kids –
sunset
persian translation by Sarah:
sabad e sib
dar entezar e chand bacheh gorosneh-
ghoroob e aftab
aşteptând copii flămânzi –
apune soarele
A basket with apples
waiting for some hungry kids –
sunset
persian translation by Sarah:
sabad e sib
dar entezar e chand bacheh gorosneh-
ghoroob e aftab
haiku 10
Vântul de seară –
ca un bănuţ de aur
o frunză de tei
The evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf
persian translation by Sarah:
bad e shamgahi
manand e sekkeh ye talaaee ye koochak
barg e limoo torsh
Text din "Flori de tei", antologie de haiku, Editura Boldaş, Constanţa, 2006
Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldaş, Constanţa, 2006
ca un bănuţ de aur
o frunză de tei
The evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf
persian translation by Sarah:
bad e shamgahi
manand e sekkeh ye talaaee ye koochak
barg e limoo torsh
Text din "Flori de tei", antologie de haiku, Editura Boldaş, Constanţa, 2006
Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldaş, Constanţa, 2006
haiku 9
Frunze peste tot –
în ploaia nemiloasă
cuibul părăsit
Leaves everywhere –
in the pitiless rain
the abandoned nest
persian translation by Sarah:
barg ha dar hameh ja
dar baran e bi rahm
laneh ye matrook
în ploaia nemiloasă
cuibul părăsit
Leaves everywhere –
in the pitiless rain
the abandoned nest
persian translation by Sarah:
barg ha dar hameh ja
dar baran e bi rahm
laneh ye matrook
haiku 8
Pe strada mare
umbrele multicolore –
ploaie de toamnă
On the main street
the multicoloured umbrellas –
autumn rain
persian translation by Sarah:
bar khiaban e asli
chatr haye rangarang-
baran e paeezi
umbrele multicolore –
ploaie de toamnă
On the main street
the multicoloured umbrellas –
autumn rain
persian translation by Sarah:
bar khiaban e asli
chatr haye rangarang-
baran e paeezi
haiku 7
Toamnă târzie –
prin ceaţa deasă privesc
luna ştirbită
Late autumn –
I’m looking the thick fog
jagged moon
prin ceaţa deasă privesc
luna ştirbită
Late autumn –
I’m looking the thick fog
jagged moon
haiku 6
Un stol de grauri
pe via neculeasă –
bătrânul bolnav
Starling team
on unpicket vineyard –
sick old man
pe via neculeasă –
bătrânul bolnav
Starling team
on unpicket vineyard –
sick old man
haiku 5
O crizantemă
pe proaspătul mormânt –
primii fulgi de nea
A chrysanthemum
on a new grave –
the first snow flakes
pe proaspătul mormânt –
primii fulgi de nea
A chrysanthemum
on a new grave –
the first snow flakes
În stil haiku
Lângă gard
numai un bob de zmeură –
ultimul din acest an
Across the fence
only a raspberry –
the last from this year
*
Pe vechiul gard
invadat de caprifoi –
ultimele flori
On the old fence
invaded by lonicera –
last flowers
numai un bob de zmeură –
ultimul din acest an
Across the fence
only a raspberry –
the last from this year
*
Pe vechiul gard
invadat de caprifoi –
ultimele flori
On the old fence
invaded by lonicera –
last flowers
haiku 4
Vântul spulberă
grămezi de frunze moarte –
apus de soare
The wind spreads
bounders of dead leaves –
sunset
Le vent éparpille
un tas de feuilles mortes –
coucher de soleil
grămezi de frunze moarte –
apus de soare
The wind spreads
bounders of dead leaves –
sunset
Le vent éparpille
un tas de feuilles mortes –
coucher de soleil
haiku 3
cireş sălbatic -
două frunze arămii
cad împreună
wild cherry-tree –
two copper-coloured leaves
fall together
Cerisier sauvage –
deux feuilles couleur de cuivre
tombent ensemble
două frunze arămii
cad împreună
wild cherry-tree –
two copper-coloured leaves
fall together
Cerisier sauvage –
deux feuilles couleur de cuivre
tombent ensemble
haiku 2
frunze căzând
de pe ram cate una -
primii fulgi de nea
leaves falling
one by one from the branch –
the first snow
de pe ram cate una -
primii fulgi de nea
leaves falling
one by one from the branch –
the first snow
haiku 1
de dimineaţă -
o pasăre neagră
chemând ploaia
at daybreak –
a black bird calling
for the rain
au point du jour -
un oiseau noir
réclame la pluie
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-1-concours-haiku-octobre-2007.htm
o pasăre neagră
chemând ploaia
at daybreak –
a black bird calling
for the rain
au point du jour -
un oiseau noir
réclame la pluie
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-1-concours-haiku-octobre-2007.htm
Subscribe to:
Posts (Atom)