Tuesday, October 30, 2007

haiku 17

Burniţând -
vrabiei nu-i trebuie
umbrelă

Drizzling –
the sparrow don’t need
an umbrella


Bruine -

le moineau n'a pas besoin
d'un parapluie


persian translation by Sarah
nam nam e baran
gonjeshk ha nemikhahand
chatri

haiku 16

Burniţă -
constat că n-am nevoie
de umbrelă

A drizzle –
I realise I don’t need
an umbrella

Une bruine -

je comprend que je n'ai pas besoin
d'un parapluie

persian(farsi) version by Sarah:
nam nam e baran
mi danam niazi nist
be chatr

haiku 15

Plouă monoton
de peste zece zile -
singur bătrânul

A dreary drizzle
for over ten days–
lonesome the old man

Il pleut monotone

pour plus de dix jour-
seul le vieux

haiku 14

Luna între nori -
la marginea drumului
un câine lovit

The moon among clouds –
at the edge of the road
a hurt dog

La lune parmi des nuages –

au bord de la route
un chien blessé

Sunday, October 28, 2007

haiku 13

Zi ploioasă -
în plasa păianjenului
doar o muscă


A rainy day –
in the spider's web
just a fly

Un jour pluvieux –
dans la toile de l'araignée
seulement une mouche


persian translation by Sarah:
rooz e barani-
dar tar e ankaboot
tanha magasi

haiku 12

Plimbare în zori –
în grădina bunicii
merele-s roşii


Walk in the morning –
grandmother’s garden
reds apples

persian translation by Sarah :
piadeh ravi dar sobh
bagh e madar bozorg
sib haye sorkh

haiku 11

Coşul cu mere
aşteptând copii flămânzi –
apune soarele

A basket with apples
waiting for some hungry kids –
sunset

persian translation by Sarah:
sabad e sib
dar entezar e chand bacheh gorosneh-
ghoroob e aftab

haiku 10

Vântul de seară –
ca un bănuţ de aur
o frunză de tei


The evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf

persian translation by Sarah:
bad e shamgahi
manand e sekkeh ye talaaee ye koochak
barg e limoo torsh


Text din "Flori de tei", antologie de haiku, Editura Boldaş, Constanţa, 2006
Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldaş, Constanţa, 2006

haiku 9

Frunze peste tot –
în ploaia nemiloasă
cuibul părăsit

Leaves everywhere –
in the pitiless rain
the abandoned nest

persian translation by Sarah:
barg ha dar hameh ja
dar baran e bi rahm
laneh ye matrook

haiku 8

Pe strada mare
umbrele multicolore –
ploaie de toamnă


On the main street
the multicoloured umbrellas –
autumn rain


persian translation by Sarah:
bar khiaban e asli
chatr haye rangarang-
baran e paeezi

haiku 7

Toamnă târzie –
prin ceaţa deasă privesc
luna ştirbită


Late autumn –
I’m looking the thick fog
jagged moon

haiku 6

Un stol de grauri
pe via neculeasă –
bătrânul bolnav


Starling team
on unpicket vineyard –
sick old man

haiku 5

O crizantemă
pe proaspătul mormânt –
primii fulgi de nea


A chrysanthemum
on a new grave –
the first snow flakes

În stil haiku

Lângă gard
numai un bob de zmeură –
ultimul din acest an


Across the fence
only a raspberry –
the last from this year


*

Pe vechiul gard
invadat de caprifoi –
ultimele flori

On the old fence
invaded by lonicera –
last flowers

haiku 4

Vântul spulberă
grămezi de frunze moarte –
apus de soare


The wind spreads
bounders of dead leaves –
sunset

Le vent éparpille
un tas de feuilles mortes –
coucher de soleil

haiku 3

cireş sălbatic -
două frunze arămii
cad împreună

wild cherry-tree –
two copper-coloured leaves
fall together


Cerisier sauvage –
deux feuilles couleur de cuivre
tombent ensemble

haiku 2

frunze căzând
de pe ram cate una -
primii fulgi de nea

leaves falling
one by one from the branch –
the first snow

haiku 1

de dimineaţă -
o pasăre neagră
chemând ploaia

at daybreak –
a black bird calling
for the rain

au point du jour -
un oiseau noir
réclame la pluie

http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-1-concours-haiku-octobre-2007.htm