Ploaie de seară -
printre crengile rare
cuibul dărâmat
Pluie de soirée –
entre les branches rares
démaillé nid
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-2-concours-haiku-octobre-2007.htm
Sunday, November 11, 2007
haiku 24
un salt...
şi motanul prinde
o frunză uscată
a jump...
and tomcat catchs
the dry leaf
un saut...
et le chat accrochait
une feuille aride
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-1-concours-haiku-octobre-2007.htm
scots translation by John Mc Donald:
a lowp...
an bawdrons cleeks
the freuchie leaf
şi motanul prinde
o frunză uscată
a jump...
and tomcat catchs
the dry leaf
un saut...
et le chat accrochait
une feuille aride
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-1-concours-haiku-octobre-2007.htm
scots translation by John Mc Donald:
a lowp...
an bawdrons cleeks
the freuchie leaf
haiku 23
luna se înalţă
printre crengile desfrunzite -
un singur martor: eu
la lune se montre
parmi les branche sans feuilles –
un seul témoin: moi
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-2-concours-haiku-octobre-2007.htm
printre crengile desfrunzite -
un singur martor: eu
la lune se montre
parmi les branche sans feuilles –
un seul témoin: moi
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-2-concours-haiku-octobre-2007.htm
haiku 22
Sub luna plină
un singur brad -
foşnetul frunzelor
Sous la pleine lune
un seule arbre de sapin -
bruissement des feuilles
a single fir tree –
rustle of leaves
un singur brad -
foşnetul frunzelor
Sous la pleine lune
un seule arbre de sapin -
bruissement des feuilles
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-1-concours-haiku-octobre-2007.htm
Under the full moona single fir tree –
rustle of leaves
haiku 21
Frunze peste tot -
în vârful arinului
strigă o cioară
Des feuilles partout –
en haut de l'aulne
un corbeau crie
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-0-concours-haiku-octobre-2007.htm
în vârful arinului
strigă o cioară
Des feuilles partout –
en haut de l'aulne
un corbeau crie
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-0-concours-haiku-octobre-2007.htm
haiku 20
Luna la zenit -
umbrele arborilor
pe trotuare
La lune au zénith –
les ombres des arbres
sur le trottoir
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-0-concours-haiku-octobre-2007.htm
umbrele arborilor
pe trotuare
La lune au zénith –
les ombres des arbres
sur le trottoir
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-0-concours-haiku-octobre-2007.htm
haiku 19
Luna cu halo
umbrela mea stricată -
vânzătorul bolnav
La lune avec le halo
mon parapluie cassé –
vendeur en difficulté
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-0-concours-haiku-octobre-2007.htm
Moon with halo
my umbrella broken –
sick salesman
umbrela mea stricată -
vânzătorul bolnav
La lune avec le halo
mon parapluie cassé –
vendeur en difficulté
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-0-concours-haiku-octobre-2007.htm
Moon with halo
my umbrella broken –
sick salesman
haiku 18
Luna priveşte
printre crengile fără frunze -
un singur martor: eu
La lune se montre
parmi les branches sans feuilles-
un seul témoin: moi
http://haiku-tanka.aceboard.fr/i-237749.htm .
printre crengile fără frunze -
un singur martor: eu
La lune se montre
parmi les branches sans feuilles-
un seul témoin: moi
http://haiku-tanka.aceboard.fr/i-237749.htm .
Tuesday, October 30, 2007
haiku 17
Burniţând -
vrabiei nu-i trebuie
umbrelă
Drizzling –
the sparrow don’t need
an umbrella
Bruine -
le moineau n'a pas besoin
d'un parapluie
persian translation by Sarah
nam nam e baran
gonjeshk ha nemikhahand
chatri
vrabiei nu-i trebuie
umbrelă
Drizzling –
the sparrow don’t need
an umbrella
Bruine -
le moineau n'a pas besoin
d'un parapluie
persian translation by Sarah
nam nam e baran
gonjeshk ha nemikhahand
chatri
haiku 16
Burniţă -
constat că n-am nevoie
de umbrelă
A drizzle –
I realise I don’t need
an umbrella
Une bruine -
je comprend que je n'ai pas besoin
d'un parapluie
persian(farsi) version by Sarah:
nam nam e baran
mi danam niazi nist
be chatr
constat că n-am nevoie
de umbrelă
A drizzle –
I realise I don’t need
an umbrella
Une bruine -
je comprend que je n'ai pas besoin
d'un parapluie
persian(farsi) version by Sarah:
nam nam e baran
mi danam niazi nist
be chatr
haiku 15
Plouă monoton
de peste zece zile -
singur bătrânul
A dreary drizzle
for over ten days–
lonesome the old man
Il pleut monotone
pour plus de dix jour-
seul le vieux
de peste zece zile -
singur bătrânul
A dreary drizzle
for over ten days–
lonesome the old man
Il pleut monotone
pour plus de dix jour-
seul le vieux
haiku 14
Luna între nori -
la marginea drumului
un câine lovit
The moon among clouds –
at the edge of the road
a hurt dog
La lune parmi des nuages –
au bord de la route
un chien blessé
la marginea drumului
un câine lovit
The moon among clouds –
at the edge of the road
a hurt dog
La lune parmi des nuages –
au bord de la route
un chien blessé
Sunday, October 28, 2007
haiku 13
Zi ploioasă -
în plasa păianjenului
doar o muscă
A rainy day –
in the spider's web
just a fly
Un jour pluvieux –
dans la toile de l'araignée
seulement une mouche
persian translation by Sarah:
rooz e barani-
dar tar e ankaboot
tanha magasi
în plasa păianjenului
doar o muscă
A rainy day –
in the spider's web
just a fly
Un jour pluvieux –
dans la toile de l'araignée
seulement une mouche
persian translation by Sarah:
rooz e barani-
dar tar e ankaboot
tanha magasi
haiku 12
Plimbare în zori –
în grădina bunicii
merele-s roşii
Walk in the morning –
grandmother’s garden
reds apples
persian translation by Sarah :
piadeh ravi dar sobh
bagh e madar bozorg
sib haye sorkh
în grădina bunicii
merele-s roşii
Walk in the morning –
grandmother’s garden
reds apples
persian translation by Sarah :
piadeh ravi dar sobh
bagh e madar bozorg
sib haye sorkh
haiku 11
Coşul cu mere
aşteptând copii flămânzi –
apune soarele
A basket with apples
waiting for some hungry kids –
sunset
persian translation by Sarah:
sabad e sib
dar entezar e chand bacheh gorosneh-
ghoroob e aftab
aşteptând copii flămânzi –
apune soarele
A basket with apples
waiting for some hungry kids –
sunset
persian translation by Sarah:
sabad e sib
dar entezar e chand bacheh gorosneh-
ghoroob e aftab
haiku 10
Vântul de seară –
ca un bănuţ de aur
o frunză de tei
The evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf
persian translation by Sarah:
bad e shamgahi
manand e sekkeh ye talaaee ye koochak
barg e limoo torsh
Text din "Flori de tei", antologie de haiku, Editura Boldaş, Constanţa, 2006
Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldaş, Constanţa, 2006
ca un bănuţ de aur
o frunză de tei
The evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf
persian translation by Sarah:
bad e shamgahi
manand e sekkeh ye talaaee ye koochak
barg e limoo torsh
Text din "Flori de tei", antologie de haiku, Editura Boldaş, Constanţa, 2006
Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldaş, Constanţa, 2006
haiku 9
Frunze peste tot –
în ploaia nemiloasă
cuibul părăsit
Leaves everywhere –
in the pitiless rain
the abandoned nest
persian translation by Sarah:
barg ha dar hameh ja
dar baran e bi rahm
laneh ye matrook
în ploaia nemiloasă
cuibul părăsit
Leaves everywhere –
in the pitiless rain
the abandoned nest
persian translation by Sarah:
barg ha dar hameh ja
dar baran e bi rahm
laneh ye matrook
haiku 8
Pe strada mare
umbrele multicolore –
ploaie de toamnă
On the main street
the multicoloured umbrellas –
autumn rain
persian translation by Sarah:
bar khiaban e asli
chatr haye rangarang-
baran e paeezi
umbrele multicolore –
ploaie de toamnă
On the main street
the multicoloured umbrellas –
autumn rain
persian translation by Sarah:
bar khiaban e asli
chatr haye rangarang-
baran e paeezi
haiku 7
Toamnă târzie –
prin ceaţa deasă privesc
luna ştirbită
Late autumn –
I’m looking the thick fog
jagged moon
prin ceaţa deasă privesc
luna ştirbită
Late autumn –
I’m looking the thick fog
jagged moon
haiku 6
Un stol de grauri
pe via neculeasă –
bătrânul bolnav
Starling team
on unpicket vineyard –
sick old man
pe via neculeasă –
bătrânul bolnav
Starling team
on unpicket vineyard –
sick old man
haiku 5
O crizantemă
pe proaspătul mormânt –
primii fulgi de nea
A chrysanthemum
on a new grave –
the first snow flakes
pe proaspătul mormânt –
primii fulgi de nea
A chrysanthemum
on a new grave –
the first snow flakes
În stil haiku
Lângă gard
numai un bob de zmeură –
ultimul din acest an
Across the fence
only a raspberry –
the last from this year
*
Pe vechiul gard
invadat de caprifoi –
ultimele flori
On the old fence
invaded by lonicera –
last flowers
numai un bob de zmeură –
ultimul din acest an
Across the fence
only a raspberry –
the last from this year
*
Pe vechiul gard
invadat de caprifoi –
ultimele flori
On the old fence
invaded by lonicera –
last flowers
haiku 4
Vântul spulberă
grămezi de frunze moarte –
apus de soare
The wind spreads
bounders of dead leaves –
sunset
Le vent éparpille
un tas de feuilles mortes –
coucher de soleil
grămezi de frunze moarte –
apus de soare
The wind spreads
bounders of dead leaves –
sunset
Le vent éparpille
un tas de feuilles mortes –
coucher de soleil
haiku 3
cireş sălbatic -
două frunze arămii
cad împreună
wild cherry-tree –
two copper-coloured leaves
fall together
Cerisier sauvage –
deux feuilles couleur de cuivre
tombent ensemble
două frunze arămii
cad împreună
wild cherry-tree –
two copper-coloured leaves
fall together
Cerisier sauvage –
deux feuilles couleur de cuivre
tombent ensemble
haiku 2
frunze căzând
de pe ram cate una -
primii fulgi de nea
leaves falling
one by one from the branch –
the first snow
de pe ram cate una -
primii fulgi de nea
leaves falling
one by one from the branch –
the first snow
haiku 1
de dimineaţă -
o pasăre neagră
chemând ploaia
at daybreak –
a black bird calling
for the rain
au point du jour -
un oiseau noir
réclame la pluie
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-1-concours-haiku-octobre-2007.htm
o pasăre neagră
chemând ploaia
at daybreak –
a black bird calling
for the rain
au point du jour -
un oiseau noir
réclame la pluie
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6192-1-concours-haiku-octobre-2007.htm
Saturday, March 3, 2007
Micropoeme cu traduceri în engleză
Sfârşit de toamnă.
Ascuns sub zăpadă,
vârful muntelui.
End of winter.
Hidden under the snow,
summit of mountain.
*
Toamnă târzie:
imagini-ţurţuri
şi gânduri îngheţate.
Late autumn:
the image-icicle
and the frozen intentions.
*
Deschisă de vânt,
fereastra odăii.
Pe pervaz, o frunză.
Opened by the wind,
window by the room.
A leaf at the sill.
*
Ce trişti castanii
rămaşi fără frunze
în ploaia de toamnă!
How many sad the chestnuts
remaining without the leafs
in the autumn rain!
*
Prima brumă.
Florile caprifoiului
cer îndurare.
The first white frost –
the lonicera’s flowers
ask for clemency
*
Toamna în vie.
Flăcările soarelui
strânse în ciorchini.
Autumn at the vine.
The flames of the sun
collected in the cluster
Ascuns sub zăpadă,
vârful muntelui.
End of winter.
Hidden under the snow,
summit of mountain.
*
Toamnă târzie:
imagini-ţurţuri
şi gânduri îngheţate.
Late autumn:
the image-icicle
and the frozen intentions.
*
Deschisă de vânt,
fereastra odăii.
Pe pervaz, o frunză.
Opened by the wind,
window by the room.
A leaf at the sill.
*
Ce trişti castanii
rămaşi fără frunze
în ploaia de toamnă!
How many sad the chestnuts
remaining without the leafs
in the autumn rain!
*
Prima brumă.
Florile caprifoiului
cer îndurare.
The first white frost –
the lonicera’s flowers
ask for clemency
*
Toamna în vie.
Flăcările soarelui
strânse în ciorchini.
Autumn at the vine.
The flames of the sun
collected in the cluster
7 clipe
De dimineaţă,
croncănitul ciorilor
anunţă ploaia.
*
Flacăra tremură.
Prin obloane trece
năluca toamnei.
*
Ziua morţilor -
numai o crizantemă
pe vechiul mormânt
*
Zdrenţele zilei
târându-se după soare.
Seară de toamnă.
*
Tainice visuri,
doar în liniştea serii,
inspiră toamna.
*
Vântul şterge
lacrimile norilor.
Seară de toamnă.
*
Pe câmpul pustiu,
un suspin rătăceşte
în vântul toamnei
croncănitul ciorilor
anunţă ploaia.
*
Flacăra tremură.
Prin obloane trece
năluca toamnei.
*
Ziua morţilor -
numai o crizantemă
pe vechiul mormânt
*
Zdrenţele zilei
târându-se după soare.
Seară de toamnă.
*
Tainice visuri,
doar în liniştea serii,
inspiră toamna.
*
Vântul şterge
lacrimile norilor.
Seară de toamnă.
*
Pe câmpul pustiu,
un suspin rătăceşte
în vântul toamnei
Luna
O veche seceră
pe bolta cerească:
luna nouă.
*
Pe geam, luna îmi scrie
o poezie.
Tu i-ai dictat-o?
*
Noapte fugară.
Pe lac se odihneşte
secera lunii.
*
Noapte senină.
Secera craiului nou
veghind la apus
*
O, lună plină !
Amintirile îmi produc
insomnie.
*
Pe cer, la apus
o aşchie de lună
şi-un gând nerostit.
*
În lumina lunii,
un greier povesteşte
o aventură.
*
Pe cerul nesfârşit,
un nor singuratic
păzeşte luna.
*
Sub lumina lunii,
tremură ultimul fir
de trandafir.
pe bolta cerească:
luna nouă.
*
Pe geam, luna îmi scrie
o poezie.
Tu i-ai dictat-o?
*
Noapte fugară.
Pe lac se odihneşte
secera lunii.
*
Noapte senină.
Secera craiului nou
veghind la apus
*
O, lună plină !
Amintirile îmi produc
insomnie.
*
Pe cer, la apus
o aşchie de lună
şi-un gând nerostit.
*
În lumina lunii,
un greier povesteşte
o aventură.
*
Pe cerul nesfârşit,
un nor singuratic
păzeşte luna.
*
Sub lumina lunii,
tremură ultimul fir
de trandafir.
Frunze
Purtată de vânt,
o frunză-ngălbenită:
filă de jurnal.
*
Vântul a adus
o frunză palidă:
primul semn de la tine
*
Doar o adiere…
şi câte frunze au căzut
din cireş!
*
O ramură
părăsită de frunze
suspină prelung.
*
Cu tulburare,
rar despică aerul
frunzele toamnei.
*
O frunză galbenă,
lacrimă de cireş,
cade pe cărare.
*
Toamna suspină.
Lacrimi arămii îi cad
din toţi copacii.
*
…şi mă întreb:
care frunză va cădea
când va bate vântul?
o frunză-ngălbenită:
filă de jurnal.
*
Vântul a adus
o frunză palidă:
primul semn de la tine
*
Doar o adiere…
şi câte frunze au căzut
din cireş!
*
O ramură
părăsită de frunze
suspină prelung.
*
Cu tulburare,
rar despică aerul
frunzele toamnei.
*
O frunză galbenă,
lacrimă de cireş,
cade pe cărare.
*
Toamna suspină.
Lacrimi arămii îi cad
din toţi copacii.
*
…şi mă întreb:
care frunză va cădea
când va bate vântul?
Subscribe to:
Posts (Atom)